Translation and Popular Music: Dissecting a Case Study (Dr. Şebnem Susam-Saraeva)
09.05.2016
This session aims at presenting a critical reflection on a completed project on translation and popular music, focusing on its strengths and weaknesses, and thus inviting the participants to think about the structure and methods of their own research projects. The session will be divided into two parts. In the first part, information regarding the project will be provided, with an emphasis on research design. In the second part, the students will be invited to work individually and in pairs/small groups to define the context/case of their own research, to sharpen their guiding research questions, and to come up with ways of better structuring their research projects.
Reading material
Primary
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies”. Ian Mason ed. Training for Doctoral Research, special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Manchester: St Jerome. 37-56.
Secondary
(if they are interested in learning more about popular music and translation)
Susam-Saraeva, Şebnem. 2015. Translation and Popular Music: Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations. New Trends in Translation Studies Series, Vol 18. Oxford & Bern: Peter Lang.
Feedback session on PhD students’ own research projects (Dr. Şebnem Susam-Saraeva)
10.05.2016
This session will pick up the thread of discussion initiated in Workshop 1. The students will be invited to present their exercises completed in Workshop 1 and receive feedback from both the workshop facilitator and their peers. At the end of the two sessions, the students will have a clear blueprint of their research questions and objectives, which can be used in a variety of contexts, such as thesis introductions, publication abstracts, thesis defence and conferences.
Positioning translators: Voices,views and values in translation (Prof. Dr. Theo Hermans)
18.01.2016
This workshop considers the similarities between a type of translation in which translators use paratextual or codeswitching devices to voice reservations about the works they are translating and what Dorrit Cohn calls discordant narration. Translation is viewed as a form of reported discourse, more particularly what Relevance theory calls echoic (and in some cases ironic) speech, a species of interpretive discourse in which the speaker’s attitude towards the words being reported is relevant.
Reading material
Hermans, Theo (2014): "Positioning translators: Voices,views and values in translation." Language and Literature 2014, Vol. 23(3), 285–301.